*-If you are looking for the English version, go here: https://tapas.io/series/Catharsis-english-*
Seishi observa l’équipe humanitaire japonaise en place depuis déjà un mois dans le petit camp du Mali où lui son équipe allaient demeurer avec eux de longs mois. Il jugea que le plus âgé devait être Ikeda Yoshio, le chef de l’expédition. Environ quarante-cinq ans, mince, les cheveux noirs courts et le visage assez marqué, c’est en collaboration avec ce médecin que Seishi, lui-même tout jeune interne en chirurgie, devrait diriger le camp franco-japonais. Il débuta alors les présentations. Seishi amenait avec lui Moussah, un aide-soignant d’origine africaine de vingt-six ans dont les connaissances de cette partie de l’Afrique leur seraient fort utiles et Irène une infirmière de trente-cinq ans au visage doux encadré de longs cheveux bruns. Ikeda-sensei, car c’était bien lui, présenta à son tour le reste de l’équipe. Takahashi Hiroshi était lui aussi un infirmier d’une trentaine d’années, arborant lunettes et carré court. Ikeda-sensei eut un soupir exaspéré avant de présenter le dernier membre, visiblement absent, de l’équipe. Il désigna à quelque distance un jeune homme avec une longue queue lâche occupé avec des enfants, apparemment du village où l’équipe s’était installée.
- Saneda Ryô, souffla le médecin.
Irène et Moussah se regardèrent, un peu surpris que celui-ci ne daigne pas même se déplacer. Seishi sourit et fit un petit signe de la main en voyant que le jeune homme jetait un coup d’œil vers eux. Celui-ci sursauta, comme pris en faute, puis haussa les épaules et détourna la tête.
- Saneda-kun a dix-huit ans, poursuivit Ikeda-sensei. Mais ne faites pas attention, mieux vaut ne pas chercher avec lui.
Seishi le regarda, intrigué.
- Il ferait n’importe quoi pour les enfants, avec qui il est toujours. En un mois il semble même se faire comprendre et les comprendre mais pour le reste, nous… Il s’en fout comme de sa première chemise. Il ne s’est jamais intégré, on ne peut rien lui demander. Ikeda-sensei entraîna le petit groupe vers le camp.
- Je ne sais pourquoi il est venu là. Probablement que son caractère difficile et rebelle lui paraissait plus libre ici, en opposition avec les conventions et la vie au Japon. Venez à présent, je vais vous expliquer le fonctionnement du camp actuel et nous discuterons ensuite de notre organisation.
Seishi le suivit donc, en jetant un dernier regard vers le jeune homme.
Ryô, lui, avait attrapé une petite fille d’une huitaine d’années, qui s’obstina à rester la tête détournée.
- Hier toi malade… Tousser, tenta d’expliquer le jeune homme.
La fillette secoua la tête en essayant de se libérer.
- Dire moi problème… Nous soigner…
- Non ! Le sorcier dit mauvais œil. Laisse-moi !
Profitant d’un instant de surprise elle échappa à l’emprise de Ryô et s’enfuit en courant.
- Samaaaa…
Ryô resta un moment perplexe puis soupira et s’éloigna pour s’occuper de sa corvée de cuisson du riz… En plus il allait devoir compter des couverts supplémentaires à présent !
-Notes et avertissements-
Cette histoire est purement fictive et toute ressemblance avec des événements ou personnes existantes serait purement fortuite. Tous droits réservés. Reproduction et publication tierces interdites.
(Vous trouverez sur mon profil aussi la version anglaise de cette histoire)
L’époque
C’est la seule histoire que j’ai écrite qui soit située « dans le monde réel ». Ça nécessite donc je crois quelques avertissements. Cette histoire a été majoritairement écrite et est située dans la fin 1999-début des années 2000. Beaucoup de détails ayant traits notamment à la technologie ou aux opinions et mœurs datent de cette époque (ça fait très mal quand on le relit si longtemps après). J’ai hésité à « mettre à jour » l’histoire, mais cela changeait trop de choses. Par conséquent, gardez en mémoire que cette histoire prend place à cette période et non... quand vous la lirez.
- Si vous préférez sauter les notes, c'est le
point essentiel à savoir sur l'histoire. Ensuite ce sont des
informations plus générales.-
Les noms et honorifiques
La plupart des protagonistes de l’histoire sont japonais, par conséquent j’ai essayé d’appliquer les usages sur la façon dont s’adressent les personnages les uns aux autres. Ce qui veut dire avec l’emploi d’honorifiques sur le nom ou le prénom.
L’emploi du prénom n’est pas fréquent. Même si les choses évoluent chez les jeunes (en 2000 !) ou dans certains milieux, c’est généralement entre proches, amis... Jamais de prime abord avec un inconnu. Il n’y a qu’à voir les manga où, même amants voire mariés, les personnages s’appellent toujours par leur nom (sans honorifique quand même éventuellement).
Seishi et Soma ayant tous deux grandi à l’étranger sont un cas à part, car ils ont naturellement adopté le prénom de ce fait dès leur rencontre et on découvrira pourquoi c’est devenu naturel pour tous ensuite.
L’évolution de ces appellations avec les relations entre les personnages a d’ailleurs une importance.
Généralement quand une partie est narrée du point de vue d’un personnage, j’essaie de garder les noms des autres personnages dans les descriptions conformes à la façon dont il les nomme. Il peut y avoir des exceptions. Ainsi, Seishi, ou son père français, plus souple, même s’il s’adresse à Ryô avec honorifique lorsqu’il lui parle, peut plus facilement ne penser à lui que par le prénom.
Ce n’est pas toujours facile malgré tout de garder cela fluide dans le texte. Pardon si j’ai fait des erreurs ou des incohérences.
Petit lexique :
x-sensei : pour un professeur, docteur ou personne ayant un certain niveau d’éducation ou à respecter (peut aussi s’approcher de « maître » dans le domaine artistique).
x-san : le basique, neutre. De façon réductrice on peut rapprocher ça de Mr/Mme.
x-kun : familier, masculin. Pour un homme de même âge ou plus jeune que soi. Aussi d’un homme vers un homme de statut inférieur. Peut s’employer pour une femme mais c’est un cas particulier.
x-chan : très familier. Normalement pour les jeunes enfants, ou filles. A pris un sens « mignon » pour remplacer le « san » chez les adultes mais pour des personnes très proches (amis d’enfance, amoureux, parents…).
x : ne pas employer d’honorifique sur le nom indique là aussi une familiarité, proche du kun pour les garçons.
Langue
La plupart du temps, les personnages utilisent le français ou le japonais selon la personne avec qui ils se trouvent, ou l'anglais lorsqu'ils ne parlent pas la langue de l'autre.
Je signalerai généralement par des italiques le fait qu’un personnage parle dans une autre langue que celle habituelle et que cela a une importance.

Comments (0)
See all